Zurück zum Glossar

Transcreation

Transcreation ist eine Form der kreativen Übersetzung und kulturellen Anpassung von Inhalten für internationale Märkte. Im Gegensatz zur einfachen

Transcreation ist eine Form der kreativen Übersetzung und kulturellen Anpassung von Inhalten für internationale Märkte. Im Gegensatz zur einfachen Übersetzung (wortwörtlich) oder Lokalisierung (sprachtechnisch) berücksichtigt Transcreation kulturelle Besonderheiten, lokale Humor, Wertesysteme und Markenbotsschaften. Im SEO-Kontext ist Transcreation wichtig, wenn man in verschiedenen Märkten mit unterschiedlichen Kernaussagen ranken will.

Technisch betrachtet ist Transcreation komplexer als Übersetzung: Ein englischer Slogan wie „Think different” lässt sich nicht einfach übersetzen – er muss in jeder Kultur neu gedacht werden. Beispiel: Ein deutschen Fitness-Blog mit Humor funktioniert in Deutschland anders als in Skandinavien. Fachbegriffe können in verschiedenen Ländern unterschiedlich etabliert sein (z.B. „Suchmaschinenoptimierung” in DE vs. „Search Engine Optimization” im Englischen). Eine reine maschinelle Übersetzung verliert diesen kulturellen Kontext völlig.

Praktisch sollten multinational tätige Unternehmen nicht auf globale Inhalte setzen, sondern lokal angepasste Inhalte erstellen. Ein SaaS-Unternehmen mit englischem Product-Text sollte diesen nicht einfach maschinell übersetzen – stattdessen lokale Content-Teams oder Agenturen beauftragen, die Inhalte kulturell angepasst neu schreiben. Das erhöht Relevanz und CTR messbar. Transcreation kostet mehr als Übersetzung, aber internationale Rankings und lokale Conversions rechtfertigen die Investition.

Christian Synoradzki

Über den Autor

Christian Synoradzki

SEO-Freelancer

Mehr als 20 Jahre Erfahrung im digitalen Marketing. Fairer Stundensatz, keine Vertragsbindung, direkter Ansprechpartner.

Alle Begriffe finden Sie im SEO-Glossar.